Borrar
'Watchmen'.
Traductores audiovisuales: En busca de las palabras exactas

Traductores audiovisuales: En busca de las palabras exactas

Los encargados de trasladar los contenidos originales de series como 'Watchmen', 'The Terror' o 'Glow' explican cómo acercan al espectador a lo que no entiende | No son dobladores ni los culpables de cambiar los títulos en España

Mikel Labastida

Valencia

Domingo, 15 de diciembre 2019, 00:14

Comencemos este reportaje señalando lo que hacen y no hacen los traductores audiovisuales en las series de televisión, porque el suyo es un oficio que se presta a la confusión a veces. «Siempre he de aclarar que mi voz no sale en pantalla», indica Beatriz ... García Alcalde, que tradujo al español las tramas de, entre otras, 'American Gods', 'Girls' o 'How to Get Away with Murder', que en España se conoce como 'Cómo defender a un asesino'. «No, no traducimos los títulos ni tenemos nada que ver», puntualiza. «Mi trabajo consiste en trasladar el contenido del original a la traducción respetando el tono y acercando al espectador todo aquello que culturalmente no se entiende en nuestra lengua», explica.

Este contenido es exclusivo para suscriptores

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios

larioja Traductores audiovisuales: En busca de las palabras exactas